todos los dias – cada dia

Jeden Tag? An allen Tagen? Den ganzen Tag? Da gibt es immer wieder Missverständnisse.

Oft wird gesagt, dass man „cada día“ und „todos los días“ gleichbedeutend verwenden kann. Trotzdem gibt es feine Unterschiede.

A) Den ganzen Tag = todo el día

Hier ist der Tag im Deutschen wie im Spanischen im Singular. Die Bedeutung ist identisch.

Den ganzen Tag = 24 Stunden lang, von morgens bis abends, während der Arbeitszeit. Wie lang der Tag dauert, ist nicht festgelegt.

Ich hatte den ganzen Tag Kopfschmerzen.

Todo el día he tenido dolor de cabeza.

Es hat den ganzen Tag geregnet.

Ha llovido todo el día.

Es hat den ganzen Tag geregnet.
Es regnet schon den ganzen Tag.

Ha llovido todo el día.
Lleva lloviendo todo el día.

Morgen verbringen wir den ganzen Tag am Strand.

Mañana pasamos todo el día en la playa.

B) Jeden Tag = cada día

Auch hier ist der Tag im Singular. Die Aussage bezieht sich auf jeden einzelnen Tag.

Wir sahen jeden Tag andere Tiere.

Cada día veíamos animales distintos.

Sie hatte jeden Tag ein anderes Kleid an.

Cada día llevaba un vestido diferente.

Es können auch mehrere Tage dazwischen liegen.

Das Schiff kommt alle zwei Wochen vorbei.

El barco pasa cada quince días.

Gleichbedeutend kann auch „diariamente“ oder „a diario“ verwendet werden.

Der Müll wird täglich (jeden Tag) abgeholt.

Recogen la basura a diario.

Sie fährt täglich (jeden Tag) von Madrid nach Zaragoza.

Ella viaja diariamente de Madrid a Zaragoza.

C) Jeden Tag = todos los días

Hier sind die Tage im Plural. Die Aussage bezieht sich auf alle Tage.

Der Briefträger kommt jeden Tag (an allen Tagen) außer sonntags.

El cartero viene todos los días excepto los domingos.

Das Informationsbüro ist an allen Wochentagen geöffnet.

La oficina de información abre todos los días de la semana.

Wir spielen jeden Mittwoch Tennis.

Jugamos al tenis todos los miércoles..

Grundregel:

cada día = jeder einzelne Tag, aber mit unterschiedlicher Aktion.
todos los día = an jedem Tag (an allen Tagen) passiert dasselbe, es wiederholt sich.

    „Jeden Tag“ wird im Deutschen aber oft genau so verwendet wie „an allen Tagen“. Im Spanischen unterscheidet man das:

    Ich kann das nicht jeden Tag machen.
    (gemeint ist: an allen Tagen)

    No puedo hacer esto todos los días.

    Es ist jeden Tag dasselbe Problem.
    (gemeint ist: an allen Tagen)

    Todos los días el problema es el mismo.

      Ich esse jeden Tag etwas anderes.

      Cada día como algo dieferente.

      Ich gehe jeden Tag zur Arbeit, aber an jedem Tag einen anderen Weg.

      Todos los días voy al trabajo, pero cada día voy por un camino diferente.

      Das Gesagte gilt auch für semanas, meses, años.

      Todas las semanas llamo por teléfono a mi familia, pero cada semana lo hago en un día diferente.

      Ich rufe jede Woche meine Familie an, aber jede Woche an einem anderen Wochentag.

      Todos los años vamos de vacaciones, pero cada año vamos a un país diferente.

      Wir gehen jedes Jahr in Urlaub, aber jedes Jahr in ein anderes Land.

      Merke:

      Werbung

      Kommentar verfassen

      Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

      WordPress.com-Logo

      Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden /  Ändern )

      Twitter-Bild

      Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden /  Ändern )

      Facebook-Foto

      Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden /  Ändern )

      Verbinde mit %s